湘潭大学外国语学院外国语言文学与跨国研究中心系列学术报告会:林理璋的《易经》英译

来源: 发布时间:2024-11-21浏览次数:

1120日下午,湖南工学院教授、硕士研究生导师国外高校兼职博士生导师复旦大学博士美国夏威夷大学访问学者谭晓丽应邀参加湘潭大学外国语言文学与跨国研究中心系列学术报告会,在外语楼305会议室作题为“林理璋的《易经》英译”的学术讲座。本次讲座由湘潭大学外国语学院院长舒奇志主持,刘海燕副教授等教师及2024级英语笔译专业研究生参会交流。

会议伊始,谭晓丽教授介绍了《易经》在中国传统文化和世界文学中的重要地位,概述了《周易》英译史的三个阶段,其中着重指出了20世纪90年代是中国典籍英译的一次高潮。这一阶段出现的中国典籍英译数量大大增加,特别是《易经》的英译,不仅数量多,还呈现出多元的形态。

随后,谭教授重点介绍了加拿大汉学家林理璋的《易经》英译译本。林译《易经》以魏晋玄学代表人物王弼的《周易注》为原本。谭教授介绍了林理璋的文本观、易学观和翻译观,并指出译者的文本观和翻译目的决定了其翻译策略和方法。林理璋采用比较忠实原文的翻译方法,译文以直译为主,以求再现原文的话语特色。其译著极具特色,主要体现在其体例的独特性、注释的丰富性、术语的一致性、卦名翻译及译文话语颇能体现王弼《周易注》主旨。

最后,谭教授指出林译《易经》在翻译方法上提供了典范,对中国思想典籍的英译具有启示和借鉴作用。其成功之处在于能够用清晰可懂的英语传递抽象复杂的中国古代哲学思想,除了有清晰的翻译理念之外,译者善于综合运用各种翻译和编辑方法是其成功的重要保障。这些方法都可以视作我们认为的“正统”的翻译方法的补充和丰富,能够帮助我们拓宽眼界,提高翻译质量。

(外国语学院)






 

最新发布

热门点击通知公告