2023年12月13日下午两点到三点半,北京语言大学王秀丽教授在线上开展了题为《布迪厄社会视域下语言理论与实践的结合—以翻译实践修改为例》的讲座。此次讲座结合线上与线下两种形式,线下在外语楼305报告厅举行。线上与线下会议由湘潭大学外国语学院法语系杨维春副教授主持,法语系全体师生参与。
会议伊始,杨维春副教授向我们介绍了王秀丽教授。王秀丽教授,2004年从法国索邦大学语言科学博士毕业,现在是北京语言大学博士生导师,法语系主任,3届教育部高等教育外语教育指导委员会法语分委会委员(2007-2022),教育部博士后基金评审专家,国务院学位论文通讯评审专家,社科基金评审通讯评审专家。王教授主要从事汉法对比、篇章语言学及教学法研究工作,参与或主持过国社科3项、校级、院级重大科研项目多项。她主编研究著作5部,发表究论文40余篇,主编教材8部(13册)。
首先,王秀丽教授简单地进行了自我介绍,表示感谢湘大的邀请并遗憾未能亲临现场。紧接着,王教授向我们讲述了她的学术研究。王秀丽教授从两个例子引入自己对文本的研究,让同学们充分了解王教授的研究方向。此外,王教授还介绍了对汉语、法语指称链条分布规律的研究。其丰富的专业知识令同学们赞叹不已。
之后,王教授向我们阐释了何为布迪厄的“实践理论”与习性。王教授通过分析人类的活动来引入“实践理论”这一话题。然后王教授介绍20世纪60年代的结构主义与20世纪70年代萨特的自由意志,从而引出实践理论这一观点产生的背景即客观、具体的实践没有被认识到。同时追根溯源,王教授介绍了实践理论的词源与定义,使同学们能理解布迪厄的实践理论。紧接着,王教授开始介绍习性这一概念。习性是因为身体的介质在从内化到外化,从外化到内化的存放与激活过去经验的过程中形成的一种行为倾向。同时王教授说到:语言习性生成翻译习性,翻译习性生成翻译风格。她强调要在篇章参数生成翻译习性的结构化,在习性的养成中去除词汇、句法、知识、理解上的错误和篇章参数生成中零回指的重要性。
然后以翻译作业为语料,王教授解析了语言理论与实践的关系,进而阐述知识建构与实践操作的相互作用。通过分析“调度员的职责”与“值班调度长”两篇翻译文章中存在的篇章表述、理解不准确、技巧策略等方面的问题,王教授建议:在翻译时(除文学的深刻阐述外),要学会通俗,而这个需要文本语篇的大量实践、读与写的经验、以及应用词句的翻译实践。此外在反复的实践中,王教授认为需要建构这方面的知识和能力或习性,并建议教师要将教育与习性相结合。
最后,王教授再次强调习性的塑形也是习得中关键的一步,习得的过程是:从开始无意识的无形到有意识的有形,再到实践中的完全无意识无形。习性的概念化(明确习得)是实践的资本,是翻译的资本。广义上讲,它至少表明了人类活动是可以被分析、被再生产,可以上升为理论化的学术话语表达,属于生产性知识。这种知识特征具有操作性,实用性,可以用来指导实践,这也就是语篇研究的作用,或是学者的作用、学识的作用。那么如何培养习性呢?王教授建议可以通过分析、评价形成结论,反思和元认知来培养习性。同时王教授对法语专业的发展也提出了独到的见解。
在会议互动环节,钟旻婧老师主持感谢了王秀丽教授的演讲并表达了对王教授的赞美之情。对于同学们提出的在习性理解上的困惑与具体的翻译方面的问题,王教授倾囊相授。提问结束后,杨维春副教授也对王教授表示了由衷的感谢并邀请王教授亲临春暖花开时的湘潭大学。