11月29日,易点点博士为湘潭大学外国语学院师生讲授的讲座在外语楼105教室举行,本次讲座主持人为李琳博士,与谈人为唐慧丽副教授。
讲座开始后,易点点老师首先简要提及了《诗经》与韦利的成就。接着详细介绍了《诗经》的英译背景,在中西文化交流过程中,许多传教士英译了《诗经》,韦利便是其中之一,他的译作获得了中西读者的赞扬。原因便在于其译作的“遐”“迩”之境。易点点老师紧接着分析其“遐”“迩”之境体现在建行方式、表现人物和名物形象,人物称谓出场的方式上,并对比了其他译者的译本,更为直观的展示了韦利英译的妙处:规整,恰到好处的拓展与解释,整体性的勾勒人物形象,将名物与生活相关联,延迟或隐藏人物称谓。同时,“遐”之境还体现在韦利以散体的形式翻译诗作,不仅仅是改变语言的结构,更是将语言作为素材构建文本;用自创的跳跃式节律来翻译诗作,自然地呈现诗的音乐感。最后易点点老师向同学们展示了她对此的四个所思,为外国语学院研究生同学们的文化研究与翻译研究提供了全新的思路。